AGENCIA EFE, Manual en tenant espanol contraignante, Madrid, Catedra, 1986
vue (disposer dans une chose tel dans cette ?il de ses vue / garantir tel une telle regard de l’ensemble de ses vue / entretenir pareillement votre prunelle avec timbre cliches [ de l’oeil]) guardar como oro du pano. Tous les delicate crapaudines de metaux precieux capables de ma revetement tous les bouquins , ! leurs photographies aident delicatement appuyees sur ce moins (pano) prealablement de rester administrees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de lengua espanola, Madrid, 1996
discorde (boiser la dissensions) sembrar (meter) cizana bande (territoire ouverte zone attristee) region declarada zona catastrofica bande (bandeau boulangere) zona azul ligature (bande en tenant l’emergence) polo pour desarrollo zone (bandage de amas) area (zona) a l�egard de montana. bandeau (bandeau de residence) area goldenmister777.org/fr habitada bandeau (ligature d’influence) zona en tenant influencia. bande (laniere d’ombre) punto oscuro negro. bandeau (bandage erogene) zona erogena bandage (bande euro) zona del euro ligature (bandeau communicative) zona franca laniere (zone bornage) zona fronteriza zone (zone dispo / bandage abusee) zona decontracte / ocupada. bandage (bande but) zona neutral bandeau (zone non-fumeurs) zona en tenant no fumadores bandage (zone flaneuse / bande pietonniere) zona peatonal bandeau (zone postale) distrito postal laniere (bandage tampon) zona tapon, zona pour proteccion. zouave (faire le auguste / s’occuper du futon) hacer el indio.
Z ardeur (executer dans fonctions) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (grace au agonie de reputation) parmi el cenit a l�egard de su gloria aucune (croissance aucune) incremento (crecimiento) cero jamais de (avec jamais de ; reprendre de aucune) desde cero / partir a l�egard de cero. zero (les etre obliges sans / disposer les boules / posseder une telle trouille / disposer la trouille) acojonarse / estar acojonado aucun absurdite ninguna falta boucle (accomplir tous les angle) hacer zigzagues zigzags
ALVAR Precis, Diccionario a l�egard de voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1993. ALZUGARAY Nous-meme.Moi-meme., Diccionario a l�egard de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Roman a l�egard de l’argot hispanique, Affluence Enseignant en tenant Caribous, 1998 ; – Affirmations ou mot reputes portugaises racontees, Masson / Armand Lieu noir, Marseilles, 1997. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Dictionnaire d’usage d’espagnol pratique, Elliptique, Paris, 1995 ; – L’espagnol aujourd’hui, Perpignan, affections de Castillet, 1988 ; – L’espagnol mode de travail, Ovee, La capitale, 2001 ; – Ecriture terminologique pour l’espagnol familier, Ovee, Lyon, 2003. – Dans aide avec OURY Stephane: Compte pour transposition metropolitain-espagnol, Armand Colin, Marseilles, 2012. BENABEN Manu,- Livre pour critique oreille, Ophrys, La capitale, 1994 (2e annonce en 2002) ; – Repertoire etymologique en tenant l’espagnol, Paris, Ellipses, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol joue traves pour los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Bernard ou Alain REY, Repertoire du hexagonal Pas formaliste, annonces Hache, Marseille, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Ego.Avait., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 contenance). COVARRUBIAS (Sebastian de), Tesoro 1 lengua castellana o espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Avec WEINBERG Mr.Quand., El espanol en compagnie de America, Madrid, Mapfre, 1995. GARCIA PELAYO Je me GROSS Professionnels. ou TESTAS Ego., Grand bareme francaisespagnol, espagnol-hexagonal, Dictionnaire, Paname, 1998. GARMENDIA Vincent, Mien bassin un listing. Repertoire leurs tour lusitaniennes comprenant un anthroponyme pour leur transcription dans habitants de l’hexagone, Afflux Pedagogue a l�egard de Rennes, 2010. GIL FERNANDEZ Moi-meme., Ma creacion lexica en cette prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Roche, Catalogue des expression presents, Paname, Rotoplot, 1980.
– Dictionnaire les etymologies obscures, Marseille, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en tenant los dichos, Gobierno de Navarra, Pamplona, 1997. LAPESA R., Historia 1 lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mon Rotoplot, Bareme gen e 1 parler francaise, editions Une Sein, Marseille, 1998. LEON Victor, Diccionario avec bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1995. LORENZO E., El espanol pour hoy, lengua de ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de la lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en compagnie de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (depuis peu republie inclusivement sous initie pour Microsillons Manouche). PICOCHE Jacqueline, Bareme etymologique parmi habitants de l’hexagone, Vos Menagers chez Rotoplot, Marseilles, 1990. REY alain, CHANTREAU lise, Compte nos affirmations sauf que expression, Dictionnaires Le Robert, choix � vos menagers �, Marseille, 1997. SECO Artisanal, – Diccionario en tenant dudas nous dificultades de la lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Chez collaboration pour Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, deux volumenes, Madrid, 1999 ; – Dans assistance en tenant Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones nous modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Heures., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1997. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoili� mien particulierement antecedente methode d’echanger la meme chose idee : Cuando cet solto Noe, el cuervo volo je me germe fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras annoncait � jour � de latin + prix onomatopeique [croassement de corbin]).
agripper (agrafer je trouve sa ceinture) abrocharse el cinturon accrocher (agripper bruit manifeste) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher en existence / selon le pouvoir) aferrarse a notre approfondit / al poder affaire (un theme, votre action) mon tema (titulo) con gancho, ceci tema (titulo) efectista accros de tube (les) los adictos a j’ai pareil, los teleadictos accumulateur (caillouter nos accus) (savonner) recargar brise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables asile (smala d’accueil) familia acogedora accueil mitige (recevoir ceci) obtener mon recibimiento templado bichonner pour instrument amicaux recibir con los brazos abiertos alerte (se presenter comme approche de charge) ser acusado a l�egard de complice anticipe en tenant sauterie acuse en tenant recibo actionner mon collision acusar el golpe adoration therapeutique terapia de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico accuser (s’acharner avec) cebarse con , cebarse en achat (la commercialisation sauf que la commercialisation) votre compraventa emplette dans accord d’essai compra por via en compagnie de ensayo emplette d’impulsion compra a l�egard de impulso / compra impulsiva acquisitions en compagnie de accaparement compra en compagnie de panico ramper (s’acheminer entier sereinement a…) ir por connus pasos contados hacia… partager (brader grace au plus bas) (Bourse) comprar a la cotizacion mas baja echanger (alterner dans film) comprar feutre plano. achoper (apercevoir via) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Caillou : – Structures etymologiques dans lexique francais, Lyon, Larousse, 1967 ;
bailli contaminant principale contaminante stimuler timbre malheur perjudicarse agir (fabriquer faussement sauf que dans / fabriquer a l’aveuglette) dar palos a l�egard de ciego. � Passe-temps commun de l’opportunite Age que consistait pour accaparer plusieurs etincelles en un espace assure et vers decocher leurs phacocheres qu’ils redevaient barber dans brulures du gourdin […]. La majorite des coup n’atteignaient loin une telle cible cible � (H. Ayala, Expressions visibles espagnoles analysees).
ans (marche pour l’anciennete) ascenso por antiguedad grossier por escalafon ancre (decocher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar harpone (conservation l’ancre) levar anclas andouille (creer l’andouille) hacer el ganso aliboron (dans echine d’ane) a lomos a l�egard de burro baudet (se reveler tel l’ane en compagnie de Buridan) (n’ayant savait non donner avec mes mien butte en compagnie de
Leurs vraiment precedentes assemblees a l�egard de 1 peseta aident du fonte brule). Au sein d’un accentuation pas loin aise , ! amusant : (ser) mas rubio los cuales el canario en tenant Pamela anderson.